Titus 3:15

SVDie met mij zijn, groeten u allen. Groet ze, die ons liefhebben in het geloof. De genade zij met u allen. Amen.
Steph ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην [προσ τιτον τησ κρητων εκκλησιασ πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο νικοπολεωσ τησ μακεδονιασ]
Trans.

aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas ēmas en pistei ē charis meta pantōn ymōn amēn [pros̱ titon tēs̱ krētōn ekklēsias̱ prōton episkopon cheirotonēthenta egraphē apo nikopoleōs̱ tēs̱ makedonias̱]


Alex ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων
ASVAll that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.
BEAll who are with me send you their love. Give our love to our friends in the faith. Grace be with you all.
Byz ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην
DarbyAll with me salute thee. Salute those who love us in [the] faith. Grace [be] with you all.
ELB05Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen!
LSGTous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
Peshܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܝ ܐܢܘܢ ܫܐܠ ܒܫܠܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡܝܢ ܠܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ ܀
SchEs grüßen dich alle, die bei mir sind! Grüße alle, die uns lieben im Glauben! Die Gnade sei mit euch allen!
Scriv ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην
WebAll that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
Weym Every one here sends you greeting. Greet the believers who hold us dear. May grace be with you all.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen